你們一定不能同意我再多,文字是很難賺的一種生意。當然,某知名風格作家那種人不在我們的討論範圍內,幫歐巴馬和麥肯擬競選文宣的那些文膽也算是這一行的外星人,我在說的,是很基層很基層的文字工作者。
以廣編稿為例,價格是用「一個字多少錢」來算的,如果你很有經驗的話,好吧,讓你從一塊錢升級到二塊錢好了,什麼!你還不滿意,好吧!那就給你二塊半,多的半塊當掛號費,因為這種案子多半是很難搞的客戶,例如北投的×碩、內湖的明×,這些客戶給的方向不但不明確、動輒要你重寫、甚至就連負責這些客戶的AE也通常都是很狀況外的,常常只說叫你接廣編稿,接下來就無消無息等著你交稿,出狀況的話,就會怨嘆自己找不到配合度高的freelancer。
翻譯呢?英翻中超級廉價,糟的話有可能是用「一頁幾百塊」來算,換算回來,一個字可能不到一塊錢,如果是習慣窩在咖啡店裡工作的話,花的往往比賺的還多。如果你夠強,可以接中翻英,那真的很恭禧你,但小心遇到會腦死的案子,例如要你把很正式的公文翻成英文,這是我朋友發生的慘劇,磨下來的時間,每小時的工資其實也蠻低的。
這世界上一字千金的風格作家太少,一字一元的文字機器人太多,這是個很失衡的知識社會。
3 則留言:
你說出我的心聲了.....
這個...你文章的第一句話,就是一句很爛的英翻中啊....
噗,你的暱稱好像是更爛的中翻英
張貼留言